Re: lyrics란 nicedream해석말인데요
멋진 번역이네요.
라디오헤드 가사가 난해하기로 유명하니까 (이건 제가 영어를 못해서 그런
게 아니라 외국 사람들도 동의하는 것) 전 각자 나름대로 다 다른 해석을 가질
수 있다고 생각합니다.
전 아직도 High and Dry에서 'Everyone will spit at you when you think you
got the world all sussed out'이 정말로 2인칭인 'you'에게 하는 말이 아니라
나 자신에게 하는 말이라고 굳게 믿고 있습니다. -_-;
틀릴 수 있겠죠.. 하지만 전 그 해석이 더 맘에 들거든요...
건 wrote:
> 저기 이런 부분이 있잖아여..
>
> -they dug me my very own garden
> -그들은 나만의 정원을 다 파헤쳐 놓았다.
>
> -(바로 이 문장때문에... dig(dug)이란 말은 은유적으로 '다른 이의 숨겨진 정
> -보를 캐내다.'라는 뜻도 있던데 여기에선 유린되고 싶어하지 않는 한 사람의
> -내면이나 순수성이 있는대로 까발려 진다는 의미로 받아 들여졌다. 그래서 앞
> -서의 '사랑'이란 말이 액면 그대로의 '사랑' 이 아닌 '강요'나 '억압'으로 풀
> -어질 수 있다고 생각했다.)
>
> -gave me sunshine made me happy
> -나에게 햇빛을 쪼여주고 그건 날 행복하게 해 줬다.
>
> -(여기에서의 햇빛도 앞서의 '사랑'의 변용에 지나지 않으며 행복하게 해 줬다
> -는 소리는 무력한 한 사람의 자아를 포기할 때 생길 수 있는 굴종의 쾌락같은
> -것에 지나지 않을까?)
>
>
> 제 생각인데요.
> they dug me my very own garden 는 자기 안에만 갇혀있는 자아(my very own garden)를 밖으로 이끌어줬다는 뜻이 될지도....
> 그래서 gave me sunshine made me happy 로 되었다는 뜻도 될 수 있지 않나여?
>
> 그냥 제 생각이에요.(^^)
라디오헤드 가사가 난해하기로 유명하니까 (이건 제가 영어를 못해서 그런
게 아니라 외국 사람들도 동의하는 것) 전 각자 나름대로 다 다른 해석을 가질
수 있다고 생각합니다.
전 아직도 High and Dry에서 'Everyone will spit at you when you think you
got the world all sussed out'이 정말로 2인칭인 'you'에게 하는 말이 아니라
나 자신에게 하는 말이라고 굳게 믿고 있습니다. -_-;
틀릴 수 있겠죠.. 하지만 전 그 해석이 더 맘에 들거든요...
건 wrote:
> 저기 이런 부분이 있잖아여..
>
> -they dug me my very own garden
> -그들은 나만의 정원을 다 파헤쳐 놓았다.
>
> -(바로 이 문장때문에... dig(dug)이란 말은 은유적으로 '다른 이의 숨겨진 정
> -보를 캐내다.'라는 뜻도 있던데 여기에선 유린되고 싶어하지 않는 한 사람의
> -내면이나 순수성이 있는대로 까발려 진다는 의미로 받아 들여졌다. 그래서 앞
> -서의 '사랑'이란 말이 액면 그대로의 '사랑' 이 아닌 '강요'나 '억압'으로 풀
> -어질 수 있다고 생각했다.)
>
> -gave me sunshine made me happy
> -나에게 햇빛을 쪼여주고 그건 날 행복하게 해 줬다.
>
> -(여기에서의 햇빛도 앞서의 '사랑'의 변용에 지나지 않으며 행복하게 해 줬다
> -는 소리는 무력한 한 사람의 자아를 포기할 때 생길 수 있는 굴종의 쾌락같은
> -것에 지나지 않을까?)
>
>
> 제 생각인데요.
> they dug me my very own garden 는 자기 안에만 갇혀있는 자아(my very own garden)를 밖으로 이끌어줬다는 뜻이 될지도....
> 그래서 gave me sunshine made me happy 로 되었다는 뜻도 될 수 있지 않나여?
>
> 그냥 제 생각이에요.(^^)
댓글 0개
| 엮인글 0개