외국 번역가들은 한국어 문장들을 그냥 직역해버리는 경우가 무척 많지요. 외국 사람들이 번역한 문장들은 정말 난잡하면서 이상하기 짝이 없습니다. 한국어를 제일 잘 이해하는 한국인이 한국어 관련 문장번역엔 제일 적합한게 사실이죠.
06.08 05:00 | jjj0309님 | 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
한글의 특징은 원어민이 아니라면 문학적 문장을 만드는게 거의 불가능합니다. 그만큼 한글은 외국어와 호환되기가 무척어렵습니다. 외국어를 한국어로 번역하는것, 한국어를 외국어로 번역하는것, 둘 모두 한국 자국민이 제일 뛰어난걸로 알고있습니다.
06.08 04:59 | jjj0309님 | 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
의외로 한국어를 외국어로 번역하는 것도 한국인이 많을지도... (털썩)
01.21 00:06 | 아침님 | 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
한국어를 외국어로 번역하는건 외국인이 많겠군요 +_+
12.18 14:50 | 채소나무님 | 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기
외국문학 한국어로 번역하는 건 한국인이 많아요+_+
12.18 13:46 | wud님 | 신고 | 수정 | 삭제
0 0
댓글 0
입력상자 늘리기

비밀번호 확인

댓글 등록시에 입력했던 비밀번호를 입력해 주세요.
댓글쓰기 - 로그인한 후 댓글작성권한이 있을 경우 이용하실 수 있습니다.